|
IO: ...nu ştiu unii cum sunt, dar pe mine mă enervează traducerile din sau pe burtă...
TP: ...de care spui?
IO: ...de Luca 2 cu 49... Uite cum numa unu-i mai cu moţ...
TP: ...să vedem... să cujetăm...
Greacă veche (transliterare):
kai eipen pros autous, Ti hoti ezteite me; ouk edeite hoti en tois tou patros mon dei einai me;
Engleză (King James Version):
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Franceză (versiunea Louis Second):
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu 'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père ?
Biblia Ortodoxă:
Şi El a zis către ei: De ce era să Mă căutaţi? Oare, nu ştiaţi că în cele ale Tatălui Meu trebuie să fiu?
Varianta Cornilescu:
El le-a zis: "Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi cã trebuie sã fiu în casa Tatălui Meu?"
IO: ...toate variantele merg pe sensul simplu al textului grecesc, mai puţin ultima care fuge departe de traducerea directă...
TP: ...mda. Are sens ce spui...
IO: ...enervant este faptul că deraierea de la sensul direct nu aduce nimic bun... de la a te ocupa/ a fi preocupat de treburile (a fi în cele ale) Tatălui, până la a sta (a fi de găsit) în casa Lui pare să fie ceva/ ditamai drum simbolic deloc de neglijat... |